tissue(tissues怎么读)
大家好,今天来为大家分享tissue的一些知识点,和tissues怎么读的问题解析,大家要是都明白,那么可以忽略,如果不太清楚的话可以看看本篇文章,相信很大概率可以解决您的问题,接下来我们就一起来看看吧!
tissues是什么意思
n. 组织、手巾;名词tissue的复数形式;
一、读音:英 [ˈtɪʃuːz];美 [ˈtɪsˌjuz];
二、例句:
It's more hygienic to use disposable paper tissues。
使用一次性餐巾纸更为卫生。
三、词汇用法:
adipose tissue 脂肪组织;
fat tissue 脂肪组织;
muscle tissue 肌肉组织;肌组织...;
scar tissue [医]瘢痕组织...;
tissue culture 组织培养、体素培养...;
subcutaneous tissue 皮下组织;
soft tissue 软组织。
扩展资料
单数:tissue
一、意思:
n. 纸巾;薄绢;(生物的)组织;织物
二、读音:英 ['tɪʃuː];美 ['tɪʃuː]
三、例句:
She gave us a box of tissues。
她递给我们一盒纸巾。
四、来源:
14世纪中期进入英语,直接源自古法语的tissu,意为绸带,头箍;最初源自古典拉丁语的texere,意为编织。
tissue是什么意思
tissue的意思是:
n.薄纸,棉纸;生]组织;一套;
[例句]As we age we lose muscle tissue
肌肉组织会随着我们日趋衰老而萎缩。
[其他]复数:tissues
issue英ˈɪʃu美[ˈɪʃu]
n.问题;(报刊的期,号;发行物;流出;
vt.发行;发布流出;
vi.发行;造成…结果;在…上挑起争论;
[例句]Agents will raise the issue of prize-money for next year's world championships
经纪人将提出下年度世锦赛奖金的问题。
[其他]第三人称单数:issues复数:issues现在分词:issuing过去式:issued过去分词:issued
Serviette与Tissue的区别
Serviette是用在餐桌上的。一般上比较美观。餐馆里用的纸巾较适合被称为serviette或paper napkins.你不会跟餐馆侍应生说:“你能给我tissue吗?”听起来很怪。"你能给我aper napkins吗?"比较常用。
Tissu不一定要用在餐桌上。一般认为issue是那种很轻,随身携带看起来比较廉价的
tissuepaper是指卫生纸。
卫生纸,主要是供人们生活日常卫生之用,是人民群众不可缺少的纸种之一。为了使卫生纸柔软,通常利用机械 *** 使纸产生皱纹,增加卫生纸的柔软度。制造卫生纸的原料很多,常用的有棉浆、木浆、竹浆、草浆等天然无污染的原料。
卫生纸要求无毒性化学物质、无对皮肤有 *** 性的原料、无霉菌病毒性细菌残留。卫生纸的特征是吸水性强、无致病菌、纸质柔软厚薄均匀无孔洞、起皱均匀、色泽一致、不含杂质。如果生产小卷双层卫生纸时还应打孔节距一致、针孔清晰、易撕、整齐。
tissue可数吗
tissue既是可数名词,也是不可数名词。tissue的意思是(人、动植物细胞的)组织,(尤指用作手帕的)纸巾,手巾纸,(用于包装易碎物品的)薄纸,绵纸。She wiped her nose with a tissue(她用纸巾擦了擦鼻子)。 扩展资料 tissue的例句:The virus remains dormant in nerve tissue until activated(病毒潜伏于神经组织里直到被激活);Athletes have hardly any fatty tissue(运动员几乎没有什么脂肪组织)。
tissue的中文翻译
中文翻译如下:
n.组织( tissue的名词复数 ); 薄纸; 棉纸; 一套。
在选择***术语译法时,还要注意以下几个原则:
1. 与翻译语境中的上下文结合的原则:有时会遇到一词多译的情况,每个译法本身都是对的,分别适合于不同的情况。此时要根据上下文选择合适的译法,不能随意任选。
2. 选用权威查询资源译法的原则:优先选用权威查询资源提供的译法,客户术语表国家术语标准文件权威行业双语词典***技术人员建议网络查询结果自己命名。
3. 大众优于小众的原则:有时一个***术语的两个译法难以取舍时,可以利用网络搜索引擎验证哪个用的更多,采用多者优先。
4. 有时,某个术语有多种译法,有通用的译法,同时在一些极窄的分支领域中有特定译法。此时,如果你确定在在该分支领域中应该使用的某特定译法,则优先选用该特定译法,否则别人会认为你不***。
但如果你利用各种 *** 都无法确定特定译法,就优先使用通用译法(前提是讲得通),否则就可能弄巧成拙。
5. 贴近原文的原则:当遇到某个术语的两个译法都可用,依据上面的标准判断不出来哪个更好时,也可以考虑”贴近原文“的原则,选择与原文单词尽量对应的译法,这样可以降低被误解的风险。
本文由用其所长网于2023-05-08发表在一二三常识网,如有疑问,请联系我们。
本文链接:http://sdtssxs.com/sxs/41512.html